lundi 19 mai 2008

Balval, concert tsigane près de Belleville (bilingue)


On a été deux possédés. Un inconnu a souffert la contagion de mon démon, s'il n'était déjà sous l'emprise du sien à lui. Je pourrais dire que pour ce qui tient à la théorie que j'envisage ici, les musiciens (en l'occurrence Balval, comme pour l'autre concert d'il y a un mois) ne seraient qu'un prétexte. Je devrais nonobstant me référer pour des raisons évidentes à leur musique et leur jeu.

Hemos sido dos posesos. Un desconocido sufrió el contagio de mi demonio, si no estaba ya bajo los influjos del suyo propio. Podría decir que por lo que toca a la teoría que abordo aquí, los músicos (en la ocurrencia Balval, como para el otro concierto de hace un mes) no serían sino un pretexto. Debré no obstante referirme por razones evidentes a su música y a su juego.

Par la lecture de Tobie Nathan, qui met en avant les techniques musicales de transe et de possession comme dispositif thérapeutique des cultures "autres" et par propre expérience je connaissais le démon (devrais-je dire "mon démon", comme Socrate). Chez moi la culture "autre", en Espagne, étaient mes voisins gitans, mais je dois compter aussi dans mon dialogue avec "l'autre" la danse contemporaine, dont j'ai été à une époque spectateur, et le syncrétisme du melting-pot de la musique rock.

Por la lectura de Tobie Nathan, que pone de relieve las técnicas musicales de trance y de posesión como dispositivo terapéutico de las "otras" culturas y por propia experiencia yo conocía al demonio (debería decir "mi demonio", como Sócrates). En mi caso la cultura "otra" en España eran mis vecinos gitanos, pero debo contar también en mi diálogo con el "otro" la danza contemporánea, de la que he sido en una época espectador, y el sincretismo del melting-pot de la música rock.

Mais de même que le Christ ne s'est pas affiché comme guérisseur sur un journal d'annonces, sinon qu'il a réagi à ceux qui venaient à lui, les musiciens (qui seraient déjà assez occupés avec leurs propres démons) n'ont pas fait, si ce n'est par la nature de leur musique ou magie, la moindre demande de ce qu'on vienne tomber en transe chez eux. Ils seraient là pour le charme discret et quelque peu fade du public général, habitué à entendre sans surprise n'importe quelle sorte de musique, les oreilles faites et le corps anesthésié.

Pero igual que el Cristo no puso ningún anuncio como curandero en el periódico, sino que reaccionó a los que venían a él, los músicos (que estarían ya bastante ocupados con sus propios demonios) no hicieron si no es por la naturaleza de su música o magia la menor petición de que se viniese a caer en trance en su concierto. Estarían ahí por el encanto discreto y en cierto modo soso del público general, habituado a escuchar sin sorpresa no importa que tipo de música, las orejas hechas y el cuerpo anestesiado.

On apprend par imitation, même quand la lecture moyenne et quand nous nous sentons emplis de scientia infusa. Je savais par mes lectures que les rythmes dans la musique des confréries soufis correspondaient à des esprits spécifiques ou à un djinn particulier à chacun. Que je ne puisse écouter certains rythmes sans me mettre à danser me montre que je suis mon corps et l'esprit qui l'accompagne. Comment l'ai-je appris sinon en voyant danser le monde ? Il en va peut-être de même pour le deuxième danseur de ce soir. Bien-sûr une certaine quantité de personnes dansait au concert, mais le fait singulier est que nous étions les deux frénétiques dans notre danse et les seuls danseurs masculins.

Aprendemos por imitación, incluso cuando media la lectura y cuando nos sentimos repletos de ciencia infusa. Yo sabía por mis lecturas que los ritmos en la música de las cofradías sufís correspondían a espíritus específicos o a un djinn particular a cada uno. Que yo no pudiese escuchar ciertos ritmos sin ponerme a bailar me muestra que soy mi cuerpo y el espíritu que lo acompaña. ¿Cómo lo he aprendido sino es viendo bailar a los demás? El caso es el mismo para el segundo bailón de esta noche. Por supuesto una cierta cantidad de personas bailaba en el concierto, pero el hecho singular es que éramos dos los frenéticos y únicos bailones masculinos.

Un rôle ou royaume voilé était celui de la chanteuse Awena Burgess, dépositaire de la langue presque secrète des tsiganes et des paroles dites dans le chant. Des poèmes, donc, ou des prières, ce qui revient au même. Le Verbe ou Logos qui occupe une place très technique dans la connaissance et dans le charme.

Un papel o un reino velado era el de la cantante Awena Burgess, depositaria de la lengua casi secreta de los zíngaros y de las palabras dichas en el canto. Poemas, pues, o bien plegarias, lo que condesciende a lo mismo. El Verbo o Logos que ocupa un lugar muy técnico en el conocimiento y en el encantamiento.

Nous sommes sortis pleins d'énergie mais en arrivant chez nous une singulière retombée ou fatigue s'empare de moi, sous forme d'une sorte de honte ou regret. Ma danse était un aveu corporel et toute mon identité se faisait voir. De retour chez moi je me sens vidé. Que ne doit-il être pour le métier du musicien, qui donne tout l'intérieur de lui, soit parole, le chant des cordes, ou le battement du coeur de tout l'ensemble ?

Hemos salido llenos de energía pero llegando a casa una singular recaída o cansancio se apodera de mí, en forma de una suerte de vergüenza o culpa. Mi danza era una confesión corporal y toda mi identidad se hacía ver. De vuelta a casa me siento vaciado. ¿Qué no debe ocurrir en el oficio de músico, que da todo el interior de sí, sea palabra, el canto de las cuerdas, o el latido de corazón de todo el conjunto?

http://www.balval.com/accueil.htm


Le groupe a un disque sur le marché: Blizzard Bohème

1 commentaire:

IZQUIERDO a dit…

Que buen concierto debio ser, por las palabras que surgen de tus manos, y de todo tu cuerpo en este caso; Si que es verdad que uno sale como renovado de algunos conciertos, sobre todo de esos que te atrapan de esta manera tan "simple" y magica al mismo tiempo;
Yo creo que el pintor puede acercarse a esa sensacion de la que hablas al final, lo que ocurre que en el caso del musico la relacion entre la experiencia de interpretar su obra y la reacción del publico es directa, mientras que en el artista plastico normalmente experimenta estas sensaciones por separado.
(en ningun momento quiero responder esa ultima pregunta retorica tuya)