vendredi 20 mars 2009

Le vice / boldinismo (bilingue)

1939 Con las idas y venidas al taller, se instala una cierta tranquilidad. Realizo un trabajo manual asiduo y eso me permite limitar la obsesión de internet. Mi relación con los libros también ha cambiado. Estoy más pronto a leerlos, más despierto. El aislamiento del taller clarifica las ideas. De vuelta a casa el amor es el estado natural con Berthe y mis intervenciones en internet son pura gestión de mi personaje. El carbunclo me ayuda a relajarme al final del día (cuando estoy en Holanda), y aunque sigo tomando medicamentos, me noto menos entumecido para pintar, hacer collages o escribir, según sea el caso.

1939 Avec les allées et venues à l'atelier, s'installe une certaine tranquillité. J'effectue un travail manuel assidu et cela me permet de limiter l'obsession d'internet. Mon rapport avec les livres a aussi changé. Je suis plus prompt à les lire, plus éveillé. L'isolement de l'atelier clarifie les idées. De retour chez nous l'amour est l'état naturel avec Berthe et mes interventions sur internet ne sont que pure gestion de mon personnage. L'escarbuncle m'aide à me décontracter à la fin du jour (quand je suis en Hollande), et malgré que je continue à prendre des médicaments, je me sens moins engourdi pour peindre, faire des collages ou écrire, selon le cas.

De todas formas en el taller, anoche, casi terminé un cuadro mediano (algo más de un metro). Quedé descontento del excesivo efectismo, cercano al cliché, de uno de los dos rostros, el de Ester, y pienso volver sobre él, a pesar del virtuosismo retro que de alguna manera tiene. También hubiera podido arrepentirme de la falta de estructura en mi retrato, pero le doy menos importancia. No quiero cargar el cuadro con excesivos arrepentimientos. Sacaría más provecho si pensara en dar unos toques de ocre pálido en las nalgas de Ester con que iluminarlas, sugiriendo a la vez de forma sutil la presencia de una simpática celulitis.

De toutes manières à l'atelier, hier soir, j'ai presque fini un tableau moyen (un peu plus d'un mètre). Je suis resté mécontent de l'excessif effectisme, près du cliché, d'un des deux visages, celui d'Ester, et je compte revenir sur lui, malgré la virtuosité rétro que d'une quelconque façon il comporte. J'aurais pu me repentir du manque de structure de mon portrait, mais j'y accorde moins d'importance. Je ne veux pas charger le tableau avec d'excessifs repentirs. Je tirerais plus de profit si je pensais à donner quelques touches d'ocre pâle sur les fesses d'Ester pour les illuminer, suggérant à la fois d'une forme subtile la présence d'une sympathique cellulite.

No consigo atreverme a darlo por cerrado, por no pecar de lo que Umberto Eco llamaba "boldinismo", forma de mal gusto propia al pintor Boldini. Ello forma parte de sus reflexiones sobre la noción de kitsch en su temprano libro "Apocalípticos e integrados". No consigo entender desde qué fundamento yo podría estar ejerciendo un boldinismo inteligente. Tengo tendencia a sentirme idiota frente al mal gusto de mis cuadros.

Je n'arrive pas à oser le tenir pour fini, pour ne pas pécher de ce qu'Umberto Eco appelait "boldinisme", forme du mauvais goût propre au peintre Boldini. Cela fait partie de ses réflexions sur la notion de kitsch dans son livre "Apocalyptiques et intégrés". Je n'arrive pas à comprendre depuis quelle base je pourrais être en train d'exercer un boldinisme intelligent. J'ai tendance à me sentir idiot devant le mauvais goût de mes tableaux.

Aucun commentaire: