dimanche 14 novembre 2010

Fernanda y Bernarda de Utrera (traduction)




bonjour

qu'est ce qui s'est passé ? le temps a couru

je me réveille à peine

je suis pas allé à la fête, je l'ai loupé

je veux traduire une chanson de flamenco et je suis imbibé

je ne sais si dessiner ou l'écrire

entre-temps un petit format à l'huile en écoutant du flamenco

de quoi faire gitan en peinture

je me suis écorché un doigt pour ouvrir les tubes d'huile

J'écoute deux chansons de Fernanda et Bernarda de Utrera que je vous traduis ici:



****

La semilla del encanto

"Que c'était pour du bien

et je vois à présent qu'on endure

les angoisses du néant"

"Que c'était comme un jouet

et maintenant prend figure

la fatigue et le fouet de la mort sûre".

"Dans une cour

du grain d'un charme

la violette d'amour"

"Dans une impasse

j'ai semé mon amour

le germe d'une passe".


"Que je te cherchais

de visu tu me disais

de toi rien je ne tolère

étant fille de colère"

"Manuel, j'appelle ma mère

et puisqu'elle ne répond

je prie du fond la Vierge

à la plage et à la mer"

"T'a pas de chance

qu'au cours de ta danse

à la foire des artistes

il t'ont trouvé dans leur liste".

"Folle j'en suis sortie

qu'aucun hochait la tête

moi je voulais mourir"

"Folle j'en suis sortie

que j'étais pas raisonnable

puisque je voulais mourir".

"J'ai un panier

plein de cosmétiques

tout entier".


****

Con Mi Sangre Te Curas

"Presque mort

et tu te soignes avec mon sang

tu étais si malade

d'une maladie de mort

regarde si je ne t'aime

que mon sang je te le donne

et toi tu guéris et moi j'abandonne".

"Au pied de la Mort

tu t'es embaumé de mon sang

dans l'agonie ultime

considère mon amour

que tu reviens à la vie

et je me noie dans l'abîme".

"En or

deux chandeliers en or

à mon Dieu j'ai offert

le jour où il puisse m'accorder

si cet homme que j'adore

n'arrête pas de m'aimer"

"Regarde à quoi ça donne lieu

de t'avoir un jour connu

que toi tu te sens perdu

et moi une folle malheureuse

qui ne croit plus en Dieu".


****

Aucun commentaire: