mardi 27 août 2013

début de traduction (Aholibah de Swinburne)


*

N the beginning God made thee
A woman well to look upon,
Thy tender body as a tree
Whereon cool wind hath always blown
Till the clean branches be well grown.



Loin, au début, Dieu t'a fait
Une femme belle pour regarder
Au tendre corps comme celui d'un arbre
Sur lequel seul l'air frais toujours a soufflé
Laissant au calme propre tes bourgeons pousser.


There was none like thee in the land;
The girls that were thy bondwomen
Did bind thee with a purple band
Upon thy forehead, that all men
Should know thee for God’s handmaiden



Dans notre terre aucune était comme toi;
Les filles qui étaient tes amicales
t'avaient liée de pourpre en soie
le front bien haut, pour que les gens
savent que tu étais servante pour Dieu déjà.




Strange raiment clad thee like a bride,
With silk to wear on hands and feet
And plates of gold on either side:
Wine made thee glad, and thou didst eat
Honey, and choice of pleasant meat.



Parure bizarre exquise de noce,
avec maures aux mains, maures aux pieds,
et à chaque côté un disque d'or:
que le vin te courba d'un sourire et tu as mangé
le miel, et tout un choix de chair en primeur.

And fishers in the middle sea
Did get thee sea-fish and sea-weeds
In colour like the robes on thee;
And curious work of plaited reeds,
And wools wherein live purple bleeds.



Et le pêcheur qui de la mer apporte
pour toi les mets marins, les algues
toutes en couleurs comme le tissu de tes robes;
et un curieux travail de lentilles minutieuses,
et des laines d'où viennent les saignements les plus rouges.

And round the edges of thy cup
Men wrought thee marvels out of gold,
Strong snakes with lean throats lifted up,
Large eyes whereon the brows had hold,
And scaly things their slime kept cold.



Au pourtour du rebord de ta coupe
les hommes déposèrent l'or et sa merveille,
forts serpents inclinent leur gorges et les dressent,
larges regards auxquels sont attachés tes sourcils
pour que reste la morve froide à ta pupille en silence.

For thee they blew soft wind in flutes
And ground sweet roots for cunning scent;
Made slow because of many lutes,
The wind among thy chambers went
Wherein no light was violent.



Pour toi ils ont collé leur haleine à des flûtes
étalé par terre les racines pour une scantion savante;
doucement à cause de la quantité des luth, abondante,
le souffle entre tes chambres alla
là où d'aucune lumière se fit violence.







God called thy name Aholibah,
His tabernacle being in thee,
A witness through waste Asia;
Thou wert a tent sewn cunningly
With gold and colours of the sea



Dieu t'appela du nom d'Aholibah,
son tabernacle était en toi,
un témoignage désolé de partout dans l'Asie ;
tu fus sous une tente tissée de minutie
et d'or et couleur divers venant de la mer.

God gave thee gracious ministers
And all their work who plait and weave:
The cunning of embroiderers
That sew the pillow to the sleeve,
And likeness of all things that live.



Dieu te donna des ministres gracieux
et leur complainte monotone et ondulante :
l'astuce des tisseurs
qui fila l'oreiller pour le sommeil,
et l'apparence de toute chose vivante.


Thy garments upon thee were fair
With scarlet and with yellow thread;
Also the weaving of thine hair
Was as fine gold upon thy head,
And thy silk shoes were sewn with red.



Tes garnements sur toi étaient élégants
traversés d'écarlate et de jaune ;
aussi l'ondulation de ta chevelure était
comme de l'or sur la beauté de ta tête,
et la soie de tes chaussures de rouge tissée.

All sweet things he bade sift, and ground
As a man grindeth wheat in mills
With strong wheels alway going round;
He gave thee corn, and grass that fills
The cattle on a thousand hills.



Les douces choses, toutes, il laissa suffire, et resta
comme un homme qui œuvre la fleur dans le moulin
avec les lourdes pierres tournant et tournant ;
il t'offrit le grain, et l'herbe qui comble
la besogne d'un millier de montagnes.

The wine of many seasons fed
Thy mouth, and made it fair and clean;
Sweet oil was poured out on thy head
And ran down like cool rain between
The strait close locks it melted in.



Le vin de tant de saisons nourrit
ta bouche, et il fit proprement avec élégance ;
tendrement l'huile de l'essence se déversa sur ta tête
et courra sur toi entre les mèches mouillées
de pluie ou de rosée qu'on voyait fondre.

The strong men and the captains knew
Thy chambers wrought and fashioned
With gold and covering of blue,
And the blue raiment of thine head
Who satest on a stately bed.



Les plus forts et les capitaines connaissaient
tes chambres portées et façonnées d'or
et récouvertes d'un ton très bleu,
et le bleu dans la coiffe sur ta tête
s'appuyant dans un lit statique.

All these had on their garments wrought
The shape of beasts and creeping things,
The body that availeth not,
Flat backs of worms and veinèd wings,
And the lewd bulk that sleeps and stings.



Tout cela avait au garnement porté
l'allure des fauves et des choses rampantes
au corps qui ne résista plus davantage.
Des vers à la raie plate et des ailes veineuses,
et l'odeur de cadavre qui envenime.

Also the chosen of the years,
The multitude being at ease,
With sackbuts and with dulcimers
And noise of shawms and psalteries
Made mirth within the ears of these.



Aussi le choix de tes années,
aisée la multitude,
du son d'un pet et d'une syringue
et le bruit du rut et moultes psaltères
firent la branche du myrte sortir de leur oreille,

But as a common woman doth,
Thou didst think evil and devise;
The sweet smell of thy breast and mouth
Thou madest as the harlot’s wise,
And there was painting on thine eyes.



Mais tout comme une femme commune
toi tu pensais de travers et du mal ;
l'odeur sucrée de tes seins et tes voyelles
semblait fait comme d'une putain sont faits les dires,
et l'on voyait sur tes yeux l'évidence de la peinture.



Aucun commentaire: